Тестирование переводов не переводчиками

Представьте ситуацию, что ваше приложение нужно перевести на другие языки, и для ускорения процесса решено было использовать автоматические переводчики вроде Google Translator или Яндекс Переводчика. Еще возможен вариант с привлечением людей, которые вручную набьют базу переводов.

Перед вами как тестировщиком ставится задача проверить, как минимум, наличие и адекватность переводов.

При этом вы не являетесь носителем хотя бы одного из добавленных языков, равно как и обладателем диплома по лингвистике. И ваше приложение не специальный софт для изучающих иностранные языки.

Первое заблуждение:

Мы не тестируем автоматические переводы, потому что доверяем используемым сервисам перевода.

Согласитесь ли вы со следующим утверждением? Автоматический перевод считается достаточно качественным, если при его переводе обратно на язык оригинала, смысл не искажается. И считается относительно качественным, если при переводе на понятный вам язык результат не выглядит полнейшим бредом.

Теперь наберите в поисковике "google translator fails". Даже замечательные сервисы перевода ошибаются. Насколько вы готовы рисковать репутацией бизнеса? Если это веб-приложение, то можно перевести страницу в браузере и посмотреть на результат.

Tips & Tricks

  1. Собрать все переводы в системе в единый файл (если это еще не сделано!) и приготовиться потратить немного времени на их просмотр.

  2. Импортировать переводы в таблицу в Google Sheets.

  3. Воспользоваться встроенной функцией, чтобы перевести текст в ячейке =GOOGLETRANSLATE("Translate me!","en","ru")

    В случае проблемного перевода, стоит проверить фрагмент тестируемого текста в другом сервисе перевода, чтобы убедиться, что перевод действительно некорректный.

  4. Если переводы содержат некие конкретные (например, числовые) значения и важно убедиться, что они сохранились при переводе, то можно воспользоваться функцией, которая парсит цифры в строках.

Пример для русского(в ячейке A2) и английского ( B2) языков:

=SPLIT( LOWER(A2) ; "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя " ) = SPLIT( LOWER(B2) ; "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz " )

Можно добавить спецсимволы, чтобы функция их игнорировала: =SPLIT( LOWER(A2) ; "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюяabcdefhijklmnopqrstuvwxyz {}()+-!@#" ) = SPLIT( LOWER(B2) ; "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюяabcdefhijklmnopqrstuvwxyz {}()+-!@#" )

Выражение = A2 = B2 вернет TRUE, если содержимое ячеек совпадает, и FALSE при несовпадении.

Если собранные переводы содержат дубликаты, для уменьшения количества проверяемых строк, можно выделить переводы и выбрать в меню Данные "Сводные таблицы"("Pivot Tables") и привести таблицу к удобному виду.

Если вдруг случилось, что выгруженные данные разбросаны по нескольким таблицам или в столбике А идут не в том порядке, в котором идут в столбике Б, но у них есть общая часть, то для сопоставления переводов по этой общей части-ключу можно воспользоваться встроенной функцией ВПР(Vlookup).

Не подойдет, если для одного ключа есть несколько совпадений, поэтому перед использованием нужно почистить данные от дубликатов.

Второе заблуждение:

Тестирование данной задачи - чисто механическая работа с фрагментами текста. Здесь не нужен тест-анализ и тест-дизайн.

До этого рассматривался механический подход, который скорее помогает быстро (теми же TRUE, FALSE и фильтрами в таблице)поставить маркер "вероятно есть проблема с переводами" и оставить почти без вниманию часть под маркером "вероятно нет проблем с переводом).

При очень большом объеме данных риск человеческой ошибки при просмотре таких данных увеличивается. На помощь приходит тест-анализ.

Переводимые сущности можно поделить на те же классы эквивалентности, опираясь на свои знания о приложении.

Из общих моментов, на ум приходит следующее:

Переводы монолитные (состоят из одного фрагмента) или составные (из нескольких кусочков). Если составные, то какой разделитель используется: запятая, точка, двоеточие, пробел, может ли какая-то часть быть пустой строкой.

Переводы без плейсхолдеров и с плейсхолдерами. Если с плейсхолдерами, то не подверглись ли плейсхолдеры переводы, не забыли ли их добавить.

Переводы, содержащие только текст и переводы, содержащие цифры, спецсимволы.

Список можно продолжать.

И реалии:

Время на тестирование задачи крайне ограничено

В таком случае призвать на помощь здравый смысл, узнать и расставить приоритеты и использовать все доступные технические возможности, чтобы качественно выполнить свою работу, насколько это возможно при тестировании переводов не переводчиками.